17 сентября в Астане более 80 участников обсудили вопросы трансформации коммуникаций в кризис, специфику работы в социальных сетях, антикризисные коммуникации, интегрированные маркетинговые инструменты, страновой пиар и SMM для казахскоязычной аудитории.

Во второй половине дня в своей презентации «Взгляд с другого стула» главный редактор informburo.kz Михаил Дорофеев рассказал об особенностях своей профессиональной деятельности как в журналистике, так и в сфере пиар. Журналист обозначил несколько пунктов, на которые нужно обратить внимание при подаче информации журналистам пиар-специалистами.
— Журналисты иначе воспринимают и интерпретируют информацию из-за нехватки времени и развитого чувства протеста,
— Существует большое доверие социальным сетям,
— Малое доверие официальным лицам,
— Увы, узок кругозор некоторых журналистов,
— Не стоит злоупотреблять «смачными» фразами без глубокого смысла.

После мастер-класса состоялась активная дискуссия с аудиторией. Михаил рассказал о специфике работы сайта informburo.kz, о том, как поставить заголовок, который «продает», но при этом не будет лживым. «Журналисты должны делать кричащие заголовки, но правдивые», – подчеркнул он.

12039624_1076058892419281_4313916437100515647_n

О нашумевшем «деле Алиби и Жамалиева» и роли пиарщиков рассказал Александр Данилов. «Почему это стало вирусным?» – задал он вопрос в своей презентации и, отвечая на него, привел такие пункты:
— Сюжет, похожий на сказку
— Штиль на инфоповоде перед выборами президента
— Молчание второй стороны
— Мощная подпитка информацией
— Нагнетание красок
— Общественная усталость

Александр разобрал реакцию аудитории поэтапно и показал развитие сюжета ситуации. Выступление продолжалось весьма интерактивно – аудитория задавала вопросы и высказывала свое мнение. В ходе своего мастер-класса Александр сопоставил уровень общественного порицания по кейсу «Алиби-Жамалиев» и кейсу «Усенова». Анализ показал, что ситуация с Алиби стала максимально высокой по степени осуждения, кейс Усенова – средний.

Александр резюмировал, что больше всего на этом деле «выиграли» пиарщики и новостные порталы, которые сделали на этом очень большой трафик. «Сообщество пока инфантильно, – отметил Александр, – мы видим, что приговоры могут выноситься под общественным давлением, и текущая ситуация благоприятна для пиарщиков, то есть текущей ситуацией можно воспользоваться как для укрепления, так и для разрушения репутации публичных личностей».

IMG_6170

Свое выступление консультант Асель Кожакова начала с разделения понятий пиарщика, маркетолога, журналиста и блогера. По ее мнению, в Казахстане сейчас, в основном, работает маркетинг отношений, который часто путают с PR. Он основывается на построении и поддержании отношений с клиентами, нацелен на то, чтобы они вернулись. В свою очередь, пиар – это канал коммуникации, который является связующим звеном между потребителем и всей командой. Асель перечислила и развенчала мифы о маркетинге и рекламе. А также рассказала о связи пиара и маркетинга.

«Пиарщики стараются скрыть то, что хотят раскрыть журналисты, поэтому переход из одной сферы в другую сложен. Немного иначе состоит с маркетингом и пиаром – они взаимосвязаны. Маркетинг создает продукт, о котором рассказывает пиар», – отметила Асель Кожакова.
Также, в ходе своей речи она презентовала, по ее мнению, 4 шага успешной коммуникации и рассказала о классическом маркетинговом анализе, над которым никто не задумывается.

IMG_6545

Яркое выступление казахскоязычного специалиста по SMM Оркена Кенжебека завершило вчерашнюю конференцию Aстана PR-КҮНІ. Оркен рассказал о специфике использования различных SMM-инструментов для казахскоязычного сегмента сети, привел в пример несколько случаев грубейших ошибок перевода, орфографии в официальных аккаунтах крупных компаний.

Оркен также отметил, что казахская аудитория очень чувствительна к истории и традициям, поэтому нужно обратить на это большое внимание. «Особенность казахского языка в том, что мы обо всем говорим, начиная издалека, и то же самое происходит в интернете. Это не вина SMM-щиков, блогеров – это специфика самого языка», – сказал Оркен.

По мнению специалиста, нужно учитывать и особенности перевода текста на казахский – многие слова и выражения на казахском языке не переводятся совсем или меняют смысл при переводе. И зачастую SMM-менеджер кидается из крайности в крайность – переводит с искажением смысла или использует дословный перевод, что получается еще более несуразно.

«Стоит признать, что казахский сегмент соцсетей уступает русскому сегменту, и в нем присутствует голод на интересные и познавательные посты. SMM-специалисты должны заманивать читателя такими публикациями», – заключил Оркен.

IMG_6633

В этом году многие из участников Астана PR-КҮНІ отметили отличную работу спикеров.

Мы также выражаем им признательность за работу, актуальные темы и интересные презентации! Отдельное спасибо нашему официальному партнеру – компании «Тенгизшевройл»!

До встречи в следующем году!

FacebookTwitterMore...